Polifonía sacra /Villancicos de Navidad

Música Letra País Época
John Reading Anónimo Gran Bretaña Barroco (s. XVII y XVIII)
 «Adeste fideles» (en español «Venid fieles») es un himno usado durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII.

El arreglo musical, es generalmente atribuido a John Reading (1685-1764), compositor y arreglista británico organista en Winchester de 1675 a 1781, pero hay muchas dudas sobre la verdadera autoría de este himno  ya que existen diversas transcripciones y versiones ligeramente diferentes de la melodía . Una de las más conocidas, además de ésta de Reading, es la atribuida a John Francis Wade (1711–1786), y no está del todo claro si las distintas versiones y manuscritos (todos ellos del siglo XVII y principios del XVIII) fueron independientes, se basaron unas en otras o proceden de una única fuente ya que, aparecieron dos manuscritos del Adeste Fideles en el  palacio de Vila Viçosa, donde el rey Juan IV de Portugal (“El rey músico”) había fundado una escuela de música, y que son de 1640, anteriores a las versiones de Reading y Wade.  «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo.

La letra del himno  ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras.

De lo que no hay duda es que Adeste Fideles es uno de los villancicos más bellos y que más se cantan en Navidad y, aunque se ha traducido a numerosos idiomas, somos muchos los que lo seguimos cantando en latín, como se escribió originariamente.

 Letra en latín y traducción:

(Por su larga extensión, nosotros sólo cantamos las estrofas primera y sexta)

Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria in excelsis Deo
Venite adoremus, …

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum
Venite adoremus, …

Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni Verbum caro factum
Venite adoremus, …

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus, …

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, …

Stella duce magi, Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda praebeamus;
Venite adoremus, …

Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, …

Acudid, fieles, alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
Ved al recién nacido, el Rey de los ángeles.
venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Que cante ahora el Coro de los ángeles,
que cante ahora la corte celestial,
Gloria, gloria en las alturas a Dios,
Venid, adoremos,…

El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos velado bajo la carne:
a un Dios niño, envuelto en pañales.
Venid, adoremos,…

Así pues, a ti que has nacido hoy,
Jesús, a ti sea la gloria
Palabra del Padre Eterno hecha carne,
Venid, adoremos, …

Dios de Dios, luz de luz
Lo gestan las entrañas de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
Venid, adoremos,..

Habiendo abandonado el rebaño, 
Los pastores convocados se aproximan
humildes a la cuna;
Y nosotros apresurémonos con paso alegre.
Venid, adoremos,…

Con una estrella como guía los magos,para adorar a Cristo,
le regalan oro, incienso y mirra.
Ofrezcamos al niño Jesús  nuestros corazones,
Venid,adoremos, …

A quien por nosotros es pobre y está acostado en el heno
Démosle calor con tiernos abrazos
¿Quién no correspondería con amor al que así nos ama?
Venid, adoremos, …