Polifonía profana /Folklore tradicional

Música Letra País Época
Pierre Certon Pierre Certon Francia Renacimiento (S. XVI)
Pierre Certon (ca. 1510-1520 – 23 de febrero de 1572) fue un compositor francés del Renacimiento  y fue influyente en el desarrollo tardío de la chanson francesa.
Probablemente nació en Melun entre 1510 y 1520 pero vivió la mayor parte de su vida en París. En 1536 se convirtió en maestro de coros en la Sainte-Chapelle, y permaneció en este puesto el resto de su vida.Otro cargo que ocupó al final de su vida, al mismo tiempo que su actividad en París, fue el de canónigo en la catedral de Melun y, sin duda, compuso muchas de sus obras para ellos.Ordenado sacerdote, trabaja en Notre-Dame de París desde 1529 y en la Sainte-Chapelle desde 1532. En 1536 fue ascendido a maestro de coro de la institución, puesto que va a conservar hasta su muerte. Obtuvo  una canongia en Melun (Isla de Francia), diversos honores y, al final de  su vida, los favores de un mecenas, el señor de Villeroy. Mantingué  Su obra musical religiosa conservada incluye 8 misas,  un magníficat, unos cuarenta motetes y diversos salmos y canciones espirituales, sin embargo el grueso de su producción lo integran cerca de 300 chansons profanas. Un centenar de las cuales fueron publicadas en dos libros dedicados exclusivamente a sus obres (París, 1552 i 1570). El resto se publicaron en diversas antologias.

Sus ùltimas composiciones, algunas de les cuales fueron recogidas en la colección Les meslanges (París, 1570), tuvieren un papel fundamental en el desarrollo de la chanson francesa profana, durante la segunda mitad del siglo XVI, desde su anterior textura ligera, similar a la danza, al estilo de finales de siglo, con una cuidadosa configuración de texto, un mayor rango vocal y un mayor número de voces. .

Certon compuso 300 chansons (entre las cuales destacan: Fuions tous d’amour le jeu y La, la, la, je ne l’ose dire) La influencia cruzada con la forma italiana contemporánea del madrigal era obvia, pero canciones como las de Certon conservaban una ligereza y un elemento rítmico característicamente francés.

Letra
Original Traducción
Je ne l’ose dire

La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
Il est un homme en nos villes
qui de sa femme est jaloux.
Il n’est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout !
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
Il n’est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout ;
Il l’apprête et s’il la mène
au marché s’en va à tout !
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
Enfin, las de ce supplice,
le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme par malice
chez Lucifer le suivit !
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai !
La morale de cette histoire
c’est qu’avant de se marier
il faut savoir le jour-même
que c’est pour l’éternité.
La, la, la, je ne l’ose dire,
La, la, la, je le vous dirai!
No me atrevo decirlo

La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
Hay un hombre en nuestras ciudades
que está celoso de su mujer
No está celoso sin razón,
Pero es cornudo del to’
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
No está celoso sin razón,
Pero es cornudo del to’1
La atavía y si la lleva
Al mercado se va a to’!
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
Por fin,cansado de ese suplicio,
El pobre hombre se ahorcó.
Pero su mujer por malicia
¡A casa de Lucifer lo siguió!
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!
La moraleja de esta historia
Es que antes de casarse
Hay que saber ese mismo día
Que es para la eternidad.
La, la, la, no me atrevo decirlo,
¡La, la, la, os lo diré!

VIDEO REALIZADO POR QUIMICAVISUAL para la agrupacion cultural Excalibur de Villa alemana