Villancico popular alemán

Música Letra País Época
Anónimo

Arreglos:
José Manuel
López Blanco

Anónimo Alemania Renacimiento
(s. XVI)
El abeto (OTannenbaum) es un villancico de origen alemán, extendido universalmente. En español recibe tres nombres: ¡Oh luz de Dios!El abeto y Árbol de Navidad. Su origen se remonta al siglo XVI y ha tenido, posteriormente, numerosas versiones y arreglos. Una de las más extendidas es la de Melcior Frank (1573-1639) que la toma de una canción tradicional y la populariza como villancico navideño.

Debido a la popularidad de la canción y a la relativa sencillez de la melodía, se escribieron diversos textos para ella.

Se convirtió en un villancico cuando en 1824 Ernst Anschütz (1780–1861), profesor de Leipzig, añadió a la primera estrofa de Zarnack el segundo y el tercer versos que conocemos actualmente y que solo hacen referencia al árbol. Entretanto, se extendió la costumbre de utilizar abetos como árboles de Navidad. El segundo verso de la canción era originalmente “Wie treu sind deine Blätter” (“Qué fieles son tus hojas”) puesto que la canción de amor representaba un contraste entre la fidelidad del árbol y la infidelidad de la amada. Al principio, permaneció igual en el villancico de Anschütz. Pero en el siglo XX se conoció más con el verso “Wie grün sind deine Blätter” (“Qué verdes son tus hojas”)

Ha tenido numerosas versiones y arreglos, siendo una de las más extendidas la de Melcior Frank (1573-1639)

Letra:

(Una de las muchas letras adaptadas a esta música que es la que habitualmente se emplea en España para su formato como villancico).

Oh, luz de Dios
estrella azul,
que tiemblas en la altura
Brille tu luz en el portal,
de sol de amor,oculto está.
Luz de Belén,
felíz portal
que acunas al Dios niño.
Se abrió la flor de tu rosal,
nació el amor al despertar.

Del villancico alemán “O Tannenbaum” y su curiosa historia

Nat King Cole “O Tannenbaum” From the album Nat King Cole – “The Christmas Song”(1960).

(Volver al índice)